La Torre del Vigía a la Luz de la Biblia

La Torre del Vigía a la Luz de la Biblia
(Haga click sobre la imagen)

lunes, 28 de septiembre de 2009

Traducción Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Primeramente quisiera dar a conocer que piensan los “Testigos” sobre esta Biblia.


En el libro “Razonamiento a partir de las Escrituras” en la pág.394 encontramos lo siguiente: “Una traducción de las Sagradas Escrituras que un Comité de Testigos ungidos de Jehová hizo directamente el hebreo, arameo y griego al inglés moderno. Respecto a su obra ellos se han expresado de la siguiente manera: los traductores de esta obra quienes temen y aman al autor divino de las Santas Escrituras, sienten para con Él una gran responsabilidad de trasmitir sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También sienten responsabilidad para con los lectores dados a la investigación que dependen de una traducción de la palabra inspirada del Dios altísimo para la salvación eterna”...

Teniendo como base estos planteamientos hechos directamente de la Wachtower dediquemos esta sección a esta obra según ellos es “erudita”. Aunque, sería bueno dejar clara una cosa, el propósito de esta unidad no es buscar aquellos errores que presenta la TNM, los cuales también pueden estar presentes en muchas de las versiones que utilizamos a diario. Más bien nuestro enfoque es en aquellos puntos que han sido alterados a fin de que concuerden con la teología de la Secta. También sería bueno recordar que cuando no existía la TNM los “Testigos” utilizaban una Biblia común y corriente como las que podemos utilizar en nuestros días, con ese tipo de Biblia Russell predicó y sus discípulos “estudiaron”. También en los años posteriores el Juez Rutherford de la misma forma predicó y utilizó una Biblia común y corriente, no fué sino hasta el mandato de Nathan H. Knorr que los “Testigos” comenzaron a utilizar lo que hoy conocemos como la Traducción del Nuevo Mundo.

Cuando se ha tratado de que la Wachtower diga quienes fueron los traductores, siempre ha salido de las sedes de Brooklyn un silencio absoluto. En sus propios libros como en la misma TNM los tratan anónimamente y ponen el pretexto de que ellos no quieren recibir la gloria de hombres solo honrar a Dios, por ese motivo sus nombres nunca aparecen en ninguna parte.



a- ¿Quiénes fueron realmente sus traductores?

El siguiente elenco de los traductores de la “Nuevo Mundo” es una recopilación de una variedad de fuentes que se han escapado de la sede de la Wachtower a través de los años. Aclaramos de antemano que esta lista no ha sido redactada por nosotros, fue el trabajo de otras personas que han sido miembros de altas esferas dentro de esa Organización, las cuales un día vieron la Luz verdadera de Jesús y al apartarse de la WST publicaron sus experiencias dentro de la Secta. Entre ellos quizás el más destacado fue Raymond Franz quien era sobrino de Frederick W. Franz, al desligarse del Cuerpo Gobernante escribió un libro titulado “Crisis de Conciencia”, obra que pone en tela de juicio y en jaque mate la Organización WST, sin duda podemos decir que le ocasionaría una verdadera crisis de conciencia a cualquier “Testigo” que la leyese. Pues este hombre da en dicha obra una valiosa información de los miembros de ese selecto grupo como también de aquellos que conformaron el anónimo Comité de Traducción. A continuación le mostramos la lista de los miembros de dicho Comité.

Frederick W. Franz: El traductor principal. Tomó una sección de artes liberales en la Universidad de Cincinnati; 21 horas de un semestre en griego clásico, y algún latín. Parcialmente completó un curso de un estudio de dos-horas en griego bíblico en su primer año; el curso se tituló en inglés: “El Nuevo Testamento”- Un curso en gramática y traducción”. Se salió en la primavera de 1914 antes de completar su primer año. Autodidáctico en español, hebreo bíblico y arameo. Ingresó a la sede de las oficinas principales en las facilidades de la Sociedad Watchtower en Brooklyn en 1920. Probablemente fue el escritor fantasma para J. F. Rutherford (2do. Presidente de la Sociedad Watchtower) desde finales del 1920 hasta el 1942. Fue vicePresidente de la Sociedad Watchtower desde 1942 a 1977, y Presidente desde 1977 hasta su muerte en 1992 a la edad de 99 años. Franz escribió en su autobiografía: “¡Qué bendición fue estudiar el griego bíblico con el profesor Arthur Kinsella como maestro! También estudié el griego clásico bajo la guía del doctor Joseph Harry, autor de algunas obras en griego. Yo sabía que si deseaba ser clérigo presbiteriano tenía que dominar el griego de la Biblia. De modo que me apliqué vigorosamente a los estudios y aprobé el curso.” (La Atalaya, del 1º de mayo de 1987, Pág., 24). Franz aquí da la impresión que el gran volumen de sus estudios en griego era el “griego bíblico” bajo el “profesor Kinsella” y que el griego clásico fue secundario bajo el “Dr. Joseph Harry”. Nada está más lejos de la verdad. Como es expresado arriba, Franz sólo tomó un crédito de una clase de 2-horas de “griego bíblico” sin embargo tomó 21 horas de griego clásico. Según el catálogo de cursos del 1911, Arthur Kensella no era profesor de griego, como Franz escribió, sino un “instructor en griego”. Siendo que Kensella no tenía un Ph.D. {Doctorado} por consiguiente él solo enseñó cursos para cualificar entrar a las clases.

Nathan H. Knorr: No tenía ningún entrenamiento en los idiomas bíblicos. Ingresó a la sede de las oficinas principales de la Sociedad Watchtower en Brooklyn en 1923; fue su 3er Presidente del 1942 al 1977. Murió en 1977 a la edad de 72 años.

Milton G. Henschel: No tenía ningún entrenamiento en idiomas bíblicos. Secretario privado y compañero de viaje de N. H. Knorr desde finales del 1940 hasta temprano en el 1970. 5to. Presidente de la Sociedad Watchtower desde 1992 al 2003. Murió el 22 de marzo de 2003.

Alberto D. Schroeder: No tenía ningún entrenamiento en idiomas bíblicos. Tomó 3 años de ingeniería mecánica, y un curso de idioma no especificado en la universidad, y renunció a la universidad en 1932, pronto entró en las oficinas de la sede principal en Brooklyn. Fue el registrador de la “Escuela de Galaad” desde 1942 hasta 1959. Todavía vive con sobre 90 años de edad.

Karl Klein: No tenía ningún entrenamiento en idiomas bíblicos. Entró a las oficinas de la sede principal de Brooklyn en 1925; como miembro del Departamento de Redacción desde 1950. Murió en el 2001 a edad de 96 años.

George D. Gangas: No tenía ningún entrenamiento en idiomas bíblicos. Ciudadano turco que hablaba griego, entró a las oficinas de la sede principal de Brooklyn en 1928 como traductor al griego del inglés de las publicaciones en el griego moderno. Murió en 1994 a la edad de 98 años. Franz era el único hombre capaz de hacer trabajo de traducción. Gangas sólo hablaba el griego actual, sabía muy poco del griego koiné [ó Coiné, koiní], y aparentemente ayudaba con una variedad de tareas no relacionadas a la traducción incluyendo repasar la gramática inglesa para continuidad de expresión. Por toda la información publicada personalmente sobre él, enseguida uno llega a la conclusión que Knorr fue únicamente el administrador comercial del Comité de Traducción. Henschel pudo haber estado allí para encargarse de los asuntos secretariales y reglamentarios. Schroeder y Klein se encargaron de las copiosas notas al pie de la página (qué incluían fuentes textuales) las referencias de búsqueda y notas marginales, ya que eran más extensos en los seis volúmenes originales de la TNM que en la edición en inglés del 1984.

Podemos decir a modo de conclusión que por parte de la WST siempre ha surgido un silencio absoluto de quienes estuvieron allí cuando se llevo a cabo tal tarea, por eso no espere que el “Testigo” sepa si los miembros del Comité de Traducción conocían o no algún idioma bíblico, tampoco espere por lo menos en la mayoría de los casos que le acepte estos datos que le proporcionamos en esta sección.



b- ¿Es una traducción confiable?

Esta Biblia apareció primero en inglés en un solo libro en 1961 después de haber sido presentada en 5 tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una primera edición de 500.000 ejemplares.

Son muchos los grandes eruditos que han criticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las Sagradas Escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción se pueden encontrar en los siguientes textos: (Heb 1:6; 1Cor 11:30; Jn 1:1; Gál 5:15; Tito 2:13; Col 2:12; Jn 8:58; y 1Jn 5:20; Mt 10:38; Ro 14:8-9; Mt 27:52,53) y muchos más.

En 1983, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los “Testigos” y sobrino del Ex-Presidente Frederick W. Franz, escribió un libro titulado Crisis de Conciencia, donde de manera significativa hace eco que la Traducción del Nuevo Mundo, no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del "New World Translation Committee" (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comité eran Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que "era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudió por sí solo (autodidacto)". Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir (Gn 2:4) del hebreo" (un versículo que cualquier estudiante del Primer Curso de Hebreo en un Seminario Teológico podría traducir.) Después de repasar los datos, Dr. Martin concluye que el Comité de Traducción de la Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque "no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea". Para fomentar el argumento que la TNM es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte (Jn 1:1), pero también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción." "Obsoleta e incorrecta", "No es ni erudito ni razonable traducir (Jn 1:1) 'La palabra era un dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta Secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. (Jn 1:1) es traducido: "la Palabra era un dios". Una traducción que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una Secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual".

Si leyéramos el texto de (Jn 1:1) en los originales conociendo el griego bíblico koiné lenguaje popular en que se escribió el Nuevo Testamento, notaríamos una peculiaridad del idioma. Todas las palabras están escritas con lo que conocemos como escritura en bloque y todo en mayúsculas. Sin puntos, ni comas, ni signos, ejemplo: encontraríamos el pasaje de la siguiente manera: “ENELPRINCIPIOERALAPALABRAYLAPALABRAERAHACIAELDIOSYDIOSERALAPALABRA”.

En el griego original aparece así: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Transliteración: en arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos.

Español literal: en [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios y Dios era la Palabra (Verbo).

Otro de los rasgos significativos era que el texto formaba una especie de himno, cada parte comenzaba con la que terminaba la anterior, ejemplo: si la primera parte terminaba “era el verbo”, la segunda comenzaba “y el verbo” por tanto agregarle “un dios” iría en contra de la composición gramatical del pasaje.

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...", "errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová” toman esta traducción en serio son politeístas".

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego".

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')".

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción De la Sociedad Bíblica Americana: "Respecto a Juan 1:1 hay Una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la Sintaxis del griego".

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott): "Son tan numerosos y claros los argumentos y Testimonios de las Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que apenas puedo imaginar cómo, reconociendo la autoridad divina de las Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad".

Otros famosos eruditos del Griego y Hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema .

En el libro "El Verbo" ¿Quién es? según Juan, publicado por la Sociedad WST en 1962, apareció en la página 5 una traducción de (Jn 1:1) del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos más Antiguos por un sacerdote Católico Romano alemán llamado Jn (Johannes) Gréber, edición 1937. Ellos citan su obra para apoyar su traducción de (Jn 1:1) "la Palabra era un dios". Lo citan en las siguientes publicaciones de la WST: Asegúrense de todas las cosas, 1970, pg. 491; La Atalaya, 1 de mayo de 1976, pg. 288; Ayuda para entender la Biblia, 1987, pg. 1258. Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que La Atalaya del 15 de enero de 1956 dijo lo Siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber Fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree" (PG. 432). La verdad es que él y su esposa (una médium Espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. El Cuenta sus experiencias en su libro “Comunicación con el Mundo Espiritual”. Queda manifiesto que la Sociedad WST ha citado a Juan Gréber para apoyar su mala traducción de (Jn 1:1) sabiendo que era un espiritista.

Existen un sin número de Traducciones confiables de la Biblia que vierten (Jn 1:1) como “el verbo era Dios”, entre ellas están: Codex Sinaitico, Septuaginta, La Vulgata, Siriaca Antigua, La Biblia de Jerusalén, Versión Popular, Nueva Versión Internacional, Nácar-Colunga, Biblia del Oso, Versión Estándar Revisada, Biblia de las Américas, King James, Biblia de Ginebra, Versión San Pablo, Dios Habla Hoy, todas las revisiones de la Reina Valera, Biblia al día, Versión Moderna, Biblia Latinoamericana.

0 comentarios:

Charles Taze Russell y la masonería

Imágenes ocultistas en la literatura russelista

RECURSOS VARIADOS A SU DISPOSICIÓN

Explore nuestro sitio y descubra enlaces a variados recursos en la red. Muchas gracias.

SERVICIOS DE NOTICIAS CRISTIANAS

BUSQUE AQUÍ

Otros recursos cristianos a su disposición

Libros
Revistas
Videos

Otros Blogs Recomendados

Software bíblico E-SWORD: La espada del Espíritu.

EL GRAN PORTAL HISPANO DE MONOGRAFÍAS

EVANGELIZACIÓN

Este blog es propiedad del ministerio cristiano, apologético y educativo Armados de la Verdad (Cienfuegos, Cuba).
Está unido a la Red de Blogs del Ministerio Luz Verdad (Chubut, Argentina / California, EE.UU).
Es editado por EDICI, el servicio de publicaciones del Ministerio Luz y Verdad.
2009

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com

  © Blogger templates ProBlogger Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP